God speaks through me

God speaks to me through my lips.

When I share His message and focus on blessing others,

But the message is for blessing me too.

 

While I heard the condemnation that hinders me from sharing,

I was reminded to just share one thing that touched me.

And God speaks to me through my lips.

 

I share that I am touched by the image of a hand,

With 5 fingers which do different tasks.

God is kind to give us various gifts,

So we come together to share burdens,

As His yoke is easy and His burden is light.

 

I ask God who cares about what I share?

But God speaks to me through my lips.

 

Next day I share again the message with my son,

And God speaks to me through my lips.

This message I share is for blessing me,

To encourage me to value my gifts and team up with others,

So with other saints gathered like fingers,

We hold and behold God’s glory together.

 

Next time, when the Holy Spirit inspires you to share,

Don’t worry to whom you should say,

For God speaks to you through your lips,

To answer someone’s prayer or questions,

And to bring life to the soul of desiring to hear His voice.

<神透過你說話>

不以善小而不為,

不以話少而不說,

不以字少而不寫。

由神評斷何為善,

聽神說話去分享。

受神啟發去傳達。

 

我想著要祝福人而分享,

可是神卻對我說話。

 

我聽到魔鬼控告的聲音叫我閉口,

但聖靈提醒我說出心中的一個小小的感動。

於是我分享聖徒的恩賜如同手掌上的五個指頭,

神給我們不同的恩賜來彼此幫補,

因為主耶穌的軛是容易的,祂的擔子是輕省的,

所以我們承受神的榮耀呼召,

一起分擔國度使命,

一起注視神彰顯榮耀。

 

下次當聖靈啟示你去分享,

不要擔心要說給誰聽,

因為神要用你的口對你說話,

來回應某個人的禱告,回答某個人的疑問,

並帶下生命給一個渴望聽見祂聲音的靈魂。

台灣保瑞併購明州藥廠 州長感謝增就業

 
保瑞公司董事長盛保熙(左二)從Upsher-Smith的前任董事長中岡(Taku Nakaoka)手中接過象徵公司股權轉讓的金鑰匙,左三圍明州州長沃茲。(記者陳曼玲/攝影)
保瑞公司董事長盛保熙(左二)從Upsher-Smith的前任董事長中岡(Taku Nakaoka)手中接過象徵公司股權轉讓的金鑰匙,左三圍明州州長沃茲。(記者陳曼玲/攝影)

台灣保瑞藥業公司(Bora Pharmaceuticals)本月初宣布完成併購美國明尼蘇達州的Upsher-Smith製藥公司,日前並在明州楓林市(Maple Grove)的Upsher-Smith總部舉行交接儀式。明州州長沃茲(Tim Walz)表示,感謝保瑞提供就業機會,也期待一起打造明州成為生化製藥全球研發中心。

明州州長沃茲致贈刻有保瑞公司英文名稱Bora字樣的明州車牌給董事長盛保熙。(記者...
明州州長沃茲致贈刻有保瑞公司英文名稱Bora字樣的明州車牌給董事長盛保熙。(記者陳曼玲/攝影)

保瑞公司董事長盛保熙(Bobby Sheng)在儀式上,從Upsher-Smith的前任董事長中岡(Taku Nakaoka)手中接過象徵公司股權轉讓的金鑰匙。沃茲、楓林市市長史提分森(Mark Steffenson)、明州就業經濟部(DEED)主管、駐芝加哥台北經濟文化辦事處處長類延峰等均應邀到場見證。

沃茲肯定Upsher-Smith的貢獻在全球有目共睹,他相信保瑞在明州找到對的合作夥伴,並感謝保瑞提供就業機會。他說,明州擁有Medtronic、3M等大公司,加上良好的基礎設施與生化醫療人才,期許保瑞加入後,進一步合作打造明州成為生化製藥業的全球研發中心。

類延峰感謝明州持續與台灣建立友好關係,也對明州對台灣地震的賑災援助致謝。他並盛讚保瑞公司是台灣醫藥界的台積電。

台灣保瑞公司併購的美國Upsher-Smith製藥公司總部外已經高掛中華民國國旗...
台灣保瑞公司併購的美國Upsher-Smith製藥公司總部外已經高掛中華民國國旗。(記者陳曼玲/攝影)

盛保熙表示,1984年明州與台灣建立姊妹州關係為今日的併購鋪路。由於明州政府的支持與明州有15家排名財星前500大企業的優越環境,保瑞決定買下Upsher-Smith,作為該公司拓展美國與全球市場醫藥製造的切入點。盛保熙會後提到,台灣是他的根,他希望台灣被國際看見,當天該公司外已掛起中華民國國旗。

已有百年歷史的Upsher-Smith公司於1919年成立,除了總部外,也在明州的普利茅斯市(Plymouth)和紐澤西州的麥迪遜市(Madison)設廠。在2017年被日本沢井製藥集團(Sawai Group Holdings)以10億元收購。保瑞今年初與日本沢井製藥同意以2億1000萬元併購。

台灣保瑞藥業成立於2007年,專注於為台灣與國際市場開發、製造和銷售原廠藥、學名藥和非處方醫療保健產品。並提供創新藥物開發和高品質CDMO生產,以及提供外包CDMO和CMO服務,向全球100多個國家供應藥品。

明州州長沃茲在保瑞公司併購Upsher-Smith交接儀式上致詞,右一為繼續留任...
明州州長沃茲在保瑞公司併購Upsher-Smith交接儀式上致詞,右一為繼續留任同樣職位的前Upsher-Smith總裁與營運長(COO)費雪(Rich Fisher)。 (記者陳曼玲/攝影)

明州參議會 再次通過友台決議案 深化經貿夥伴關係

 

駐芝台北經文處類延峰與到場支持決議案通過的台灣鄉親。(記者陳曼玲/攝影)
駐芝台北經文處類延峰與到場支持決議案通過的台灣鄉親。(記者陳曼玲/攝影)

明尼蘇達州州參議會日前通過友台決議案,藉此重申將加強與深化明州與台灣姊妹關係的承諾,20多位台灣鄉親到場觀禮支持。

從1984年開始,明州與台灣已建立姊妹州關係,多年來加強雙邊的經貿、教育與文化交流等。2021年,台灣為明州在亞洲的第五大出口市場,該州向台灣出口了價值5.26億元的商品。

這次參議會通過的友台決議,內容包括支持台灣關係法,支持明州企業將台灣稱為台灣,支持明州企業與台灣建立更緊密的經貿夥伴關係,支持台灣爭取與美國簽署雙邊貿易協定,以避免雙重徵稅協定和印度太平洋經濟繁榮框架的努力,支持台灣參與影響台灣人民健康、安全和福祉的國際組織,並支持台灣在國際社會中做出更多貢獻的願望。

駐芝台北經文處處長類延峰(前左)與明州州參議會「友台連線」共同主席賴瑞克(前右)...
駐芝台北經文處處長類延峰(前左)與明州州參議會「友台連線」共同主席賴瑞克(前右)。(記者陳曼玲/攝影)

<這項決議由州參議會「台灣連線」共同主席賴瑞克(Jason Rarick)去年提出並首次通過,今年友台決議再次獲得支持。賴瑞克自2019年開始擔任州參議員已連任三屆。他接受記者訪問時說,他服務人民的熱誠來自他想要回饋社群的心志。賴瑞克兩年前曾造訪台灣,希望繼續推動明州與台灣的貿易往來與成長,並支持台灣是繼續保有獨立主權的國家。

現場的州參議會工作人員強森(Karen Johnson)表示,她高中時接觸到來自台灣的學生,讓她對台灣人民的親切有美好的印象,因此樂見此次的決議通過。

駐芝加哥台北經濟文化辦事處處長類延峰表示,明州是中西部第一個在台灣成立駐台辦事處的州,台灣農訪團過去保持兩年一次訪問明州。2022年雙方已經簽署合作備忘錄,未來會逐漸拓展台美中文教育夥伴與更多經貿合作關係。

明州參議院通過重申明州與台灣姊妹關係的決議案,全場起立鼓掌。(記者陳曼玲/攝影)
明州參議院通過重申明州與台灣姊妹關係的決議案,全場起立鼓掌。(記者陳曼玲/攝影)

魏德聖:分享感動是持續拍片動力

由魏德聖導演的電影「Big」,日前分別在芝加哥華僑文教服務中心、明尼蘇達大學Coffman戲院播映,魏德聖說,想把感動自己的故事與人分享,且藉由電影帶來影響力,是他克服困難持續拍片的動力。

魏德聖平易近人,謙稱從小沒什麼夢想,從小學、中學到專科都是拿全勤獎的乖學生。在遠東工專念的是並不喜歡的電機系,當兵時有個朋友學電影,他覺得自己也可以試試,然後就到一家小傳播公司當助理,在工作中自學拍片直到現在。

魏德聖表示,過去十年間,儘管有拍過膾炙人口的「海角七號」,但一直把資金投入又投入拍攝新的作品,導致幾乎每個月都入不敷出,父母看他時常為資金頭痛,為他祈禱之餘也心疼勸他不要再拍片,但他每個月總是奇蹟似的度過難關。

身為基督徒的魏德聖說,拍電影的生涯遇過各種艱難困苦,而信仰是他最大的支撐力量,他表示,自己也曾經歷一長段遠離信仰的心路歷程。後來去野戰部隊當兵,各種訓練及壓力讓他身心俱疲,只有在教會才找到家的安定感覺。2019年籌備台灣歷史電影「台灣三部曲」時,遭遇資金短缺、疫情等重大挫折,將他對信仰若即若離,拉到穩定信仰軌道的關鍵。

明州觀眾看到片中童星的真情演出,以為這些童星是真的病童。魏德勝說,其實Big的演員都是健康小孩,有一半是演員,另一半從未拍過戲。

他希望透過電影,表達病童能看待自己是勇士來戰勝病魔,即便最後不敵仍贏得尊重。他藉由片中聖誕節慶祝,表達出生與重生的意涵。他想在片中表達彼此友愛關懷完全可以跨越個人信仰的理念。

明州的美國觀眾Barbara說,片中癌症病房裡的社群連結很動人,加上用動畫表達與病魔戰鬥的慘烈情緒,在感傷中卻帶來盼望的愉悅。台美人第二代莊珍玲說,父母捨不得孩子的情感最叫她動容。明大博士生薛富駿說,Big營造生命的主題雖感傷但不沉悶,加上魏導說故事的角度與情節的鋪陳使他感動卻不覺得悲慘。

來自中國的陳盈說電影很真實,提醒她要珍惜每一天的生命,因為活著就是神蹟。

台灣導演魏德聖。(記者陳曼玲/攝影)
台灣導演魏德聖。(記者陳曼玲/攝影)

自由地創作

小小的夢想,

是主種在我心中的種子,

不知不覺,

落到對的溫度和土壤,

發芽了!

 

小小的欣喜,

是主澆灌在我心中的雨水,

不大不小,

滋潤正在萌芽的夢想,

長成看得見的小苗了!

 

小小的壓力,

是主放在我心中的石頭,

不重不輕,

鍛鍊我信靠天父的心,

往下紮的根長粗了!

 

小小的鼓勵,

是主親吻我焦慮的露水

不多不少,

浸潤乾渴疲乏的靈

綠葉伸展向上了!

 

小小的疾風,

是主堅固我徬徨的提醒,

不強不弱,

警惕我相信祂應許,

枝幹挺拔堅固了!

 

小小的踐踏,

是主容許臨到我的羞辱,

不好不壞,

提醒我謙卑學主憐憫罪人,

花朵開得更燦爛了!

 

小小的積累,

是主耐心地栽培我的生命,

不疾不徐,

陪伴我連於祂而長進,

熟成的果子何等甘甜!

Invite God to come to play with me

Remember,

Meditate,

Consider what God has done for me.

Pay attention to what you see, hear, touch or smell.

What God has done in me and my life,

So many blessings more than I can count.

He has saved me from despair,

A living Hope dwells in my heart.

I can be who I am in Him.

I don’t need to pretend or mimic any,

But imitate Jesus, my Bridegroom.

What can men do to me?

God has set me free to live with Him,

Follow my heart of His heart,

Listen to my inner voice of His whisper.

How thankful I am:

I have eyes to see the world and His Kingdom.

I have ears to hear nature and His voice.

I have the mouth to speak His message to the world.

I have hands to serve His people and bless the communities.

I have legs to go to meet people and spread good news.

I have a pure heart, sincere faith and good conscience through Jesus to love God, people as myself.

I have a partner God brings to me to compensate each other.

I have two kids God grants to give me love and joy, to learn Father God’s love.

I have praying sisters and saints around me, to support me to do His work.

I have met His creation of people in the world to appreciate His wisdom.

I have dreams and desires to write and draw everything He brings to touch my heart.

I am free and more free to fly and soar higher like an eagle.

I am renewed and revived to live my life on the earth all over again with my Lover of God.

I am bold and courageous.

No fear of men or devil,

I embark to sail out to the deep,

To catch the lost souls with Him.

Accompany

No listening to any stumbling lies.

No caring about any hindering sighs.

You are set free by the Truth through Jesus’ precious blood.

Don’t make His blood waste.

Take your heart and move on,

Inch by inch,

Task by task,

He is leading you with His grace and strength for you,

Accompanying you to His holy dwelling,

Which is you, the temple He indwells,

To transform you to the image of Jesus Christ.

(See Exodus 15:13)

祂的陪伴

讓你絆跌的謊言不用再聽,

叫你停滯的嘆息不需在意,

主耶穌的寶血已經為你流,

祂宣告的真理早釋放你自由。

祂的寶血不能浪費,

鼓起勇氣抬起頭,

跨出一步接一步,

面對一個又一個。

記住祂的恩典與力量夠你用,

引領你、陪伴你走到至聖所,

那個地方就是你自身—

聖靈樂意居住的聖殿中,

祂會轉換更新你的生命,

更像那以祂形象創造你的主耶穌基督。

(參出埃及記15:13)

Be me

自分らしく

When I studied in New York City, someone used to say, “Even if you wear your pajamas to walk on the street, New Yorkers won’t feel strange and might regard it as a fashion the next day.”

 

In the beginning, I thought it’s an exaggeration because the fashion business in New York City draws a lot of attention from the whole wide world. That could be why life here is gilded with unrealistic fantasy. 

 

However, after I got more familiar with local people here, I learned that their confidence may be the reason to show that they are so comfortable with being who they are, even in pajamas.

ニューヨークに留学していた頃、”パジャマで街を歩いても、ニューヨーカーは違和感を感じないし、翌日にはファッションとして見てくれるかもしれない “とある人が私に言っていた。

 

最初に聞いてとき、ニューヨークのファッション・ビジネスは世界中から注目されているからだ、だからこそ、ここでの生活は非現実的なファンタジーに彩られているのかもしれないと思いました。

 

しかし、現地の人たちとの交流を深めていくうちに、パジャマ姿であっても、ありのままの自分でいることが心地よいのは、彼らの自信の表れなのかもしれないと思うようになった。

 

The next day after I moved into the student dormitory, I met Lisa, looking like a Latino, for the first time at the front desk working in my student dormitory. Lisa lifted up her head from her book when I walked into the lobby. I was shocked to see her face like the abstract painted by Pablo Picasso: one of her eyes was bulging, the other eye squinted, and her facial muscle drooped. I felt shocked and didn’t know how to react. She didn’t seem to smile or maybe she couldn’t move her facial muscles to smile. I didn’t speak much English at that time, so I felt more terrified like a kid doing something wrong, standing in front of her.

 

学生寮に移った翌日、私は学生寮のフロントで働くラテン系らしきリサさんに初めて会った。私がロビーに入ると、リサさんは本から顔を上げた。パブロ・ピカソが描いた抽象画のような彼女の顔を見てショックを受けた。ひとつの眼球突出、もう片方の目は眼瞼下垂、顔の筋肉は垂れ下がっていた。私はショックを受け、どう反応していいかわからなかった。彼女は微笑んでいないように見えたし、あるいは微笑むために顔の筋肉を動かすことができなかったのかもしれない。当時、私は英語をあまり話せなかったので、彼女の前に立つと、何か悪いことをしている子供のような恐怖を感じた。

 

Everyday I walked by the frontdesk, starting to say “Hi and Bye” to her, trying to be polite. After a few times I needed to ask her about the things in the building, I became more comfortable to chat with her about what books she was reading or liked to read. I seemed to sense her gentle smile from within even though I didn’t see her moving her lips. 

毎日フロントデスクの前を通りかかると、礼儀正しくしようと「こんにちは、さようなら」と声をかけ始めた。何度か彼女に館内のことを尋ねる必要が出てくると、彼女が読んでいる本や好きな本についておしゃべりするのが楽しくなってきた。彼女が唇を動かしている様子は見えないが、内面から彼女の優しい微笑みを感じ取っているようだった。

 

In the second year of graduate school, I worked part time in the computer lab in my department. My supervisor Shannon is an African American. She often spoke in a loud and rude tone. Her eyes and nostrils seemed to open wide when she shouted at the top of her lungs. Her eyebrow was like the angry bird cartoon. You can imagine I was a typical timid Asian and was terrified by her sharp personality when I first met her. 

大学院の2年目、私は学科のコンピューター・ラボでアルバイトをしていた。上司のシャノンはアフリカ系アメリカ人。彼女はしばしば大声で無礼な口調で話した。大声で怒鳴るとき、彼女の目と鼻の穴は大きく開くようだった。彼女の眉毛はアングリーバードの漫画のようだった。典型的な気弱なアジア人だった私が、彼女に初めて会ったとき、その鋭い性格に恐怖を感じたことは想像に難くない。

 

After a few months working with her, she often told jokes with a loud laughter or humorously teasing her husband. When she knew that my parents were coming to attend my graduation ceremony in summer, she bought two extra tickets for my parents when she treated all her employees with a boat cruise in NYC.

 

In this city of diversity, I learned that each person has his or her story and unique personality no matter where they are from. Therefore, when I don’t judge people by appearance or assumption, but take time to enjoy and appreciate them in heartfelt relationships, strangely, I seem to gain confidence to be myself too. 

数ヶ月一緒に働くと、彼女はよく大声で笑いながらジョークを言ったり、ユーモラスに夫をからかったりするようになった。夏に私の両親が卒業式に来ることを知ると、彼女は社員にニューヨークのボートクルーズをふるまった際に、私の両親のために2枚余分にチケットを買ってくれた。

 

この多様性の都市で私は、どこの国の人であろうと、それぞれにストーリーがあり、ユニークな個性があることを学んだ。だから、外見や思い込みで人を判断せず、心のこもった人間関係の中で、その人を楽しみ、感謝する時間をとると、不思議なことに、自分も自分らしくあることに自信が持てるようになるようだ。

In Paris

I traveled to London and Paris for 8 days this past week. Seeing the business of big cities is like going back to my hometown in Taipei ,Taiwan. In London, the workers in the tourist spots are gentle and understanding, without rushing but encouraging us to take our time.

In Paris, the cheese and vegetables are fresh. The desserts are not so sugar filled like in USA. So we enjoy it more.

However, the crowd on the subway in Paris made me nervous because I read about pocket lifters from YouTubers. So I watched the environment carefully around me and held my purse in front of me. But it happened too quickly without my notice. There was a white couple in the train standing in front of me. The man seemed to protect his pregnant wife with his hand on her shoulder so that I cannot go through between them. I felt pushed from behind so I couldn’t move anywhere.

この1週間、ロンドンとパリを8日間旅した。忙しい大都市を見ていると、故郷の台湾・台北に戻ったような気分になる。ロンドンでは、観光地で働く人々は優しく、理解力があり、急かされることなく、ゆっくりするよう促してくれる。

パリではチーズも野菜も新鮮だ。デザートはアメリカのように砂糖たっぷりではない。だからもっと楽しめる。

しかし、パリの地下鉄の混雑は、YouTuberからすりについて読んだので、私を緊張させた。だから、周りの状況を注意深く見て、財布を前に持っていた。しかし、それは私の気づかないところであっという間に起こった。電車の中で白人のカップルが私の前に立っていた。男性は妊娠中の妻みたいの肩に手をかけて守っているようで、私はその間を通り抜けることができない。私は後ろから押されたような気がして、どこにも動けなかった。

 

 After I retreated to a corner to get a spot to stand, I thought about this pregnant woman and offered her my spot for more space. She thanked me but didn’t move. Soon came the next stop and this couple were getting off. Before they exited the door, the woman turned her face to me and smiled at me, saying “Thank you” for my kind gesture to her. 

Right after the crowd was gone, I looked down my purse and found the zipper was halfway opened. My heart sank and immediately checked if my smartphone was inside. I didn’t have cash or credit card in my purse, but the phone was essential to my trip with the airline boarding pass and the photos memory.

I was so relieved to find my phone was still safe in my purse. And I know Jesus listened to many people’s prayer for me to surround me with His angels. 

On the streets we walked a lot, I noticed I sang songs softly from my mouth, which is not usual for me to do in my daily life. I feel the songs are the lullabies Jesus was singing to me and assured me “I am right here with you. Don’t worry.”

I tend to easily get nervous with small shocks. So I know this peace is beyond my personality or any psychological effect. Jesus said His peace for us is a gift that cannot be bought in the world. And I am so glad that Jesus Christ’s peace guards my heart to not be troubled, nor be afraid in any uncertain time or place. (Refer to John 14:27)

私は立ち場所を確保するために隅に引っ込んだ後、この妊婦のことを思い、もっと広い場所を確保するために彼女に私の場所を提供した。彼女は私に感謝したが、動こうとはしなかった。やがて次の停留所が来て、このカップルが降りようとしていた。ドアを出る前に、その女性は私に顔を向け、「ありがとう」と微笑んだ言った。

人ごみが去った直後、財布の中を見ると、ファスナーが半分開いていた。私の心は沈み、すぐにスマートフォンが中にあるかどうか確認した。財布の中には現金もクレジットカードも入っていなかったが、スマホは航空会社の搭乗券と写真のメモリーと一緒に私の旅に欠かせないものだった。

スマホが財布の中で無事だったことに、私はとても安心した。そして、イエスが多くの人々の祈りを聞いて、私を天使で包んでくれたことを知っている。

旅行中たくさん歩いた道では、普段の生活ではあまり歌わない歌を口ずさんでいた。その歌は、イエスが私に歌ってくださった子守唄のような気がする。私に「心配するな」と言ったような気がする。

私は小さなショックですぐに緊張してしまう。だから、この平和は私の性格や心理的影響を超えたものだとわかっている。イエスは、私たちへの平和は、この世で買うことのできない贈り物だと言われた。そして私は、イエス・キリストの平和が、どんな不確かな時でも、どんな場所でも、悩まず、恐れず、私の心を守ってくださることをとても嬉しく思う。(ヨハネ14:27参照)

weight of glory in the heart

1.A friend invited me to attend a drawing activity hosted by Urban sketchers Twin Cities in the museum called James J. Fiorentino Museum.

All the collections in the museum were donated by James, who loved to collect many interesting designs of cuckoo clocks and other vintage musical instruments.

友人に誘われて、Urban sketchers Twin Citiesが主催するJames J. Fiorentino Museumというミュージアムでの描画のイベントに参加した。

この博物館のコレクションはすべて、鳩時計やヴィンテージの楽器など、面白いデザインのものを集めるのが好きだったJamesさんが寄贈したものだ。

 

  1. I carefully chose a spot to sit down on my little bench, trying to avoid blocking other painters from viewing their sketching objects. The whole museum was only opened for reservation by our group. Therefore, the only sound I heard in this small and quiet place is the coco sound from different cuckoo clocks with different time. After we finished, everyone put their sketch book on the ground and we walked around in the circle to appreciate each drawing. Each painting has its one of a kind style. There are so many styles of painting, just like all kinds of flowers in the garden. That makes you feel that you are unique and cannot be compared. I also met a Japanese lady who painted with elegant strokes.

私は、他の画家たちのスケッチの邪魔にならないよう、慎重に場所を選んで持ってきた小さなベンチに座った。博物館全体は、私たちのグループの予約のためだけに開かれていた。そのため、この小さい静かな場所で私が聞いた唯一の音は、時間の異なる鳩時計から鳩の鳴き声を聞こえて鐘の音だけだった。

三時間後、参加者たちのスケッチブックを地面に置き、輪になってそれぞれの絵を鑑賞した。どの絵も、自分らしいスタイルを持っていますのて、まるで庭に咲くいろいろな花のように。そう考えると、自分は唯一無二の存在であり、比べることはできないと感じる。優雅な筆致で絵を描く日本人女性にも出会った。

 

  1. While drawing through observation, I noticed that each cuckoo clock has two or three pinecone-shape weights, hanging on chains.

The weights are the power sources that store energy and release it in a controlled manner to keep the clock ticking.

This reminds me of Taipei 101 in Taiwan, which was the tallest building in the world from 2004 to 2010. I visited this building a few years ago and saw the Mass Damper, a huge steel ball that counters the wind force and stabilizes the building in the typhoons.

観察しながら描いているうちに、それぞれの鳩時計には2つか3つの松ぼっくりの形をした錘が鎖で吊るされていることに気づいた。

錘はエネルギーを蓄え、それを制御された方法で放出して時計を刻み続ける動力源である。

 

これを見ると、2004年から2010年まで世界一の高さを誇った台湾の台北101を思い出す。私は数年前にこのビルを訪れ、マスダンパーという巨大な鋼球が風力に対抗し、台風の際にビルを安定させるのを見た。

 

  1. I wonder about my life. Is there a weight to give me power to move on or a big ball in me to stabilize the mental shock from the world?

The bible says,  “Man shall not live by bread alone, but by every word that comes from the mouth of God.” (Matthew 4:4)  

When I am in despair or weak, calling Jesus’ name gives me strength to keep living.

When I feel terrified by the troubles, praying Jesus’ word calms me down to gain hope.

The name of Jesus and His word are my power and stabilizer. 

自分の人生について考える。前に進む力を与えてくれる重りや、世間からの精神的ショックを安定させるマスダンパーが私の中にあるのだろうか?

聖書には、イエスはただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つのことばによると言われた。(マタイの福音書4:4)

絶望に打ちひしがれているとき、弱っているとき、イエスの名を呼ぶと、生き続ける力が湧いてくる。

悩みによって恐怖を感じるとき、イエスのことばを祈ることで心が落ち着き、希望を得ることができる。

 

平和の君と呼ばれるイエスの御名と御言葉は私の力であり、安定剤なのです。